July 6-10, 2026 - Bogotá, Colombia
Lenguaje, traducción y método para el derecho constitucional sostenible
Chairs
• Roberto Scarciglia rscarcigliaunits@gmail.com
• Giovanna Tieghi giovanna.tieghi@unipd.it
• Ino Augsberg augsberg@law.uni-kiel.de
• Juan Ignacio Chia jchia@law.uni-kiel.de
• Erika Arban arban.erika@gmail.com
SPEAKERS
| Luis Abel | Zarate-meriles |
| Rosa | Mayrhofer |
| Aldo Alesandro | Santome Sánchez |
| Alfonso Renato | Vargas Murillo |
| Andrés Felipe | Delgado Correal |
| Bryan Steven | Silva Guamushig |
| Diego | López-Medina |
| Jose Miguel | Camacho Castro |
| Lucrezia | Cadamuro |
| Mingtao | Huang |
| Natalia | Rueda |
La formación y la investigación jurídicas en el ámbito del derecho constitucional afrontan de manera creciente desafíos lingüísticos y metodológicos, puesto que la comprensión de fenómenos jurídicos intrincados exige no solo claridad conceptual, sino también una conciencia y sensibilidad lingüística y cultural.
Si bien la dogmática jurídica constituye una de las disciplinas académicas más antiguas, el debate en torno al lenguaje y el método jurídicos sigue siendo, a día de hoy, escaso y esporádico, aun cuando ciertos estudios se han consagrado a la metodología y al lenguaje, así como a su interconexión, abriendo con ello nuevos escenarios. A menudo, esto deja a los juristas ajenos a la necesidad de un enfoque metodológico (jurídico) adecuado para describir la complejidad de la comparación en una era de globalización, caracterizada por un flujo continuo de ideas, tradiciones y terminología entre jurisdicciones.
Esta situación ha suscitado, por ende, demandas en pro de la descolonización de la disciplina y de una reevaluación de los cimientos metodológicos sobre los que se asienta la doctrina constitucional. Al mismo tiempo, la preocupación por el lenguaje desde una perspectiva constitucional está elevando el nivel de investigación en el campo de la lingüística jurídica. Esto repercute de forma creciente en la formación de las nuevas generaciones de juristas.
Simultáneamente, el propio concepto de constitución ha evolucionado más allá del Estado nación, trasladándose a contextos supranacionales e incluso internacionales, donde el derecho circula a través de procesos de traducción, tanto lingüísticos como conceptuales. La traducción del derecho constitucional plantea, pues, no solo una cuestión de teoría del derecho relativa a la noción de norma, la cual se entiende a veces como un sustrato inalterable susceptible de expresarse de diversas formas.
Los procesos de traducción plantean asimismo un problema práctico: si las normas son inseparables del lenguaje en el que se expresan, entonces cada acto de traducción transforma necesariamente el propio derecho.
48
La experiencia de los tribunales constitucionales e internacionales multilingües subraya esta tensión: ¿acaso la forma de presentación no afecta realmente al contenido esencial? ¿O es que el contenido se ve necesariamente influido por el modo en que se presenta a los oyentes o lectores?
Una discusión más exhaustiva sobre las metodologías de investigación y los lenguajes apropiados en este campo se ha convertido, por tanto, en una preocupación apremiante, dada la necesidad de nuevas ideas y de una nueva caja de herramientas conceptuales. En consecuencia, el propósito de este taller es reunir a un grupo de constitucionalistas para agudizar el enfoque sobre los aspectos lingüísticos y metodológicos del derecho constitucional (comparado), incluido el impacto de las metodologías de enseñanza-aprendizaje, con el fin de desarrollar una teoría y una práctica sostenibles del derecho constitucional.
Las cuestiones objeto de debate podrán incluir, sin limitarse a ellos, los siguientes temas:
La importancia de las lenguas nacionales en los debates a nivel interno e internacional, considerando el papel del inglés como lengua franca.
Formas en que los métodos y los lenguajes pueden hacer frente al impacto de la globalización en las tradiciones jurídicas, y cómo pueden desarrollar un patrimonio global.
Pluralismo jurídico, tradiciones culturales y comparación crítica.
Vías de respuesta ante el derecho constitucional negativo.
Situaciones de traducción en los tribunales constitucionales nacionales e internacionales, problemas potenciales derivados de la jurisprudencia multilingüe y los enfoques metodológicos más idóneos para situar la labor de los tribunales constitucionales en el debate comparado.
Los procesos de constitucionalización como procesos de traducción.
El fundamento constitucional de los derechos humanos lingüísticos, tales como el derecho a utilizar la lengua propia al comunicarse con funcionarios públicos y durante los procedimientos judiciales, así como los problemas prácticos de la implementación de estos derechos.
La transferencia de conocimiento experto no jurídico y su procesamiento en las decisiones de los tribunales constitucionales, y las formas de llevar a cabo investigaciones interdisciplinares.
El papel del inglés global para los estudios jurídicos dentro de un marco constitucional sostenible.
